Un restaurant irakien a voulu traduire "boulette de viande" en anglais, le résultat est hilarant

Publication: Mis à jour:
Imprimer

LANGUES - La traduction mot à mot, d'une langue à une autre, n'est jamais une bonne idée. L'Erbil International Hotel, qui se trouve à l'est de Mossoul en Irak, en a fait les frais et a beaucoup fait rire les internautes.

C'est Hend Amry qui a dévoilé la perle sur Twitter. L'hôtel irakien proposait des boulettes de viande accompagnées d'un écriteau pour présenter le plat. Boulette de viande, "Meat ball" en anglais, et orthographié phonétiquement en arabe, s'est transformé dans sa traduction en anglais en "Paul is dead".

Comme l'a expliqué l'internaute dans son tweet, "Meat ball" en arabe peut se lire, pour peu qu'on ne prête pas attention au contenu de l'assiette, en "mayit baul" (Paul est mort) ou "Dead Paul".

Cette "boulette" a eu un certain succès puisque le Tweet de Hend Amry a été retweeté plus de 15.000 fois et liké plus de 37.000 fois.

Chez certains, elle a même réveillé la plus vieille théorie du complot dans l'histoire du rock, appelée "Paul is dead" et qui concernait Paul McCartney, le célèbre bassiste des Beatles. Ce qui n'a pas manqué de susciter d'autres boutades.

"JE SAVAIS que Paul était mort, mais qui est ce type qui partout se fait appeler "Sir?"

"Je n'arrive pas à croire que nous ayons enfin une preuve".

LIRE AUSSI: